TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Roma 2:3

Konteks
2:3 And do you think, 1  whoever you are, when you judge 2  those who practice such things and yet do them yourself, 3  that you will escape God’s judgment?

Roma 3:21

Konteks
3:21 But now 4  apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) 5  has been disclosed –

Roma 3:26

Konteks
3:26 This was 6  also to demonstrate 7  his righteousness in the present time, so that he would be just 8  and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness. 9 

Roma 3:30

Konteks
3:30 Since God is one, 10  he will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.

Roma 4:5

Konteks
4:5 But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, 11  his faith is credited as righteousness.

Roma 5:18

Konteks

5:18 Consequently, 12  just as condemnation 13  for all people 14  came 15  through one transgression, 16  so too through the one righteous act 17  came righteousness leading to life 18  for all people.

Roma 8:20

Konteks
8:20 For the creation was subjected to futility – not willingly but because of God 19  who subjected it – in hope

Roma 9:30

Konteks
Israel’s Rejection Culpable

9:30 What shall we say then? – that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith,

Roma 11:26

Konteks
11:26 And so 20  all Israel will be saved, as it is written:

“The Deliverer will come out of Zion;

he will remove ungodliness from Jacob.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:3]  1 tn Grk “do you think this,” referring to the clause in v. 3b.

[2:3]  2 tn Grk “O man, the one who judges.”

[2:3]  3 tn Grk “and do them.” The other words are supplied to bring out the contrast implied in this clause.

[3:21]  4 tn Νυνὶ δέ (Nuni de, “But now”) could be understood as either (1) logical or (2) temporal in force, but most recent interpreters take it as temporal, referring to a new phase in salvation history.

[3:21]  5 tn Grk “being witnessed by the law and the prophets,” a remark which is virtually parenthetical to Paul’s argument.

[3:26]  6 tn The words “This was” have been repeated from the previous verse to clarify that this is a continuation of that thought. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[3:26]  7 tn Grk “toward a demonstration,” repeating and expanding the purpose of God’s action in v. 25a.

[3:26]  8 tn Or “righteous.”

[3:26]  9 tn Or “of the one who has faith in Jesus.” See note on “faithfulness of Jesus Christ” in v. 22 for the rationale behind the translation “Jesus’ faithfulness.”

[3:30]  10 tn Grk “but if indeed God is one.”

[4:5]  11 tn Or “who justifies the ungodly.”

[5:18]  12 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.

[5:18]  13 tn Grk “[it is] unto condemnation for all people.”

[5:18]  14 tn Here ἀνθρώπους (anqrwpou") has been translated as a generic (“people”) since both men and women are clearly intended in this context.

[5:18]  15 tn There are no verbs in the Greek text of v. 18, forcing translators to supply phrases like “came through one transgression,” “resulted from one transgression,” etc.

[5:18]  16 sn One transgression refers to the sin of Adam in Gen 3:1-24.

[5:18]  17 sn The one righteous act refers to Jesus’ death on the cross.

[5:18]  18 tn Grk “righteousness of life.”

[8:20]  19 tn Grk “because of the one”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

[11:26]  20 tn It is not clear whether the phrase καὶ οὕτως (kai Joutws, “and so”) is to be understood in a modal sense (“and in this way”) or in a temporal sense (“and in the end”). Neither interpretation is conclusive from a grammatical standpoint, and in fact the two may not be mutually exclusive. Some, like H. Hübner, who argue strongly against the temporal reading, nevertheless continue to give the phrase a temporal significance, saying that God will save all Israel in the end (Gottes Ich und Israel [FRLANT], 118).



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA